当然,这次他也要对此进行一定的魔改,将里面一些不适时宜的内容修改成符合这个时代的文字,比如里面提到的时代以及书里的美国一些机构还有人名都要替换掉,再将中文版的作品翻译成英文。
不过这样一来,他仍然需要有人帮助他校对、优化文字,而且现在房子里的客人多了也不适合让《河畔杂志》的那个年轻编辑再来家中,于是荆宇将这个工作交给了卡罗尔.斯坦福德小姐。
卡罗尔.斯坦福德对于自己能够帮荆宇校对整理文稿自然是非常高兴,这个工作远比她之前的纯粹做个打字员要有意思多了,而且她可以第一时间看到荆宇的作品,自然就认认真真的为荆宇该起文章来。
在荆宇翻译了几章《海底两万里》的小说情节后,看到卡罗尔.斯坦福德在文字上的功底并不差,于是荆宇就放下心来。
荆宇将《海底两万里》的前几章内容以及故事梗概邮寄到了《河畔杂志》,很快他就得到了回应,“新小说非常吸引人,希望尽快完成全篇写作,《河畔杂志》将在《地心游记》连载完成后立即发表。”
不过《河畔杂志》的编辑也提出来疑问,“此文章风格与之前作品有较大差异…”
对于这篇文章被《河畔杂志》接受荆宇没有任何意外,这篇小说几乎就是儒勒.凡尔纳的代表作之一,当年在法国一经发表就受到读者激烈讨论,许多读者完全相信存在着这么一艘“鹦鹉螺号”以及尼摩船长这个人物。
倒是对于编辑提出来的问题,荆宇专门回信解答了自己的助理是从新大陆来的,如果杂志社编辑觉得遣词用句有问题,可以由编辑改动后邮寄给自己确认。
《河畔杂志》的编辑很快就又回信,说他们会尽量保持原有韵味的情况下,进行遣词用句的微调,并且会在改动后经过荆宇确认才会定稿,语气甚是客气。
这样一来,荆宇倒是有些不好意思同时心中有些得意,虽然不是自己的作品,但是几乎每篇文章他也花费了不少心思改动调整,所以对方这么客气他也觉得自己得到了尊重。
只是这样一来,原本她和斯嘉丽.赛门虽然差了几岁但是相处关系不错,卡罗尔.斯坦福德就没有太多时间陪着斯嘉丽.赛门了。
不过斯嘉丽.赛门远比普通小姑娘成熟很多,虽然有些失望但是并不会做什么,不过看到她无聊的一个人在轮椅上那种神情荆宇也忍不住有些心疼。
可惜荆宇之前写的东西没什么适合斯嘉丽.赛门这个年龄看的,不过幸好荆宇的Kindle里倒是有一些童话故事,像是什么《365夜》、《格林童话》、《安徒生通话》以及像是《绿野仙踪》、《哈利波特》、《爱丽丝漫游奇境记》、《芒果街的小屋》、《舒克与贝塔》之类的作品还是不少。
于是荆宇在每天翻译《海底两万里》的同时,也将选了一些通话故事同时整理出来,反正这些童话故事用词和句型都比较简单,荆宇现在的水平完全可以自己搞定,他干脆就直接把选中的《绿野仙踪》整理成册子,然后送给了斯嘉丽.赛门。